PRELIMINARY TITLE- Article 1- Section 1 of 3. Spain constitutes itself into a social and democratic state of law which advocates liberty, justice, equality, and political pluralism as the superior values of its legal order.|TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 1. Sección 1 de 3.- España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho, que propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo político. PRELIMINARY TITLE- Article 1- Section 2 of 3. National sovereignty belongs to the Spanish people from whom emanate the powers of the state.|TÍTULO PRELIMINAR, Articulo 1. Sección 2 de 3. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado. PRELIMINARY TITLE- Article 1- Section 3 of 3. The political form of the Spanish State is the parliamentary Monarchy.|TÍTULO PRELIMINAR, Articulo 1. Sección 3 de 3. La forma política del Estado español es la Monarquía parlamentaria. PRELIMINARY TITLE- Article 2- The Constitution is based on the indissoluble unity of the Spanish nation, the common and indivisible homeland of all Spaniards, and recognizes and guarantees the right to autonomy of the nationalities and regions which make it up and the solidarity among all of them.|TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 2. La Constitución se fundamenta en la indisoluble unidad de la Nación española, patria común e indivisible de todos los españoles, y reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que la integran y la solidaridad entre todas ellas. PRELIMINARY TITLE- Article 3- Section 1 of 3. Castilian is the official Spanish language of the state. All Spaniards have the duty to know it and the right to use it. |TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 1. Sección 1 de 3.- El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla PRELIMINARY TITLE- Article 3- Section 2 of 3. The other languages of Spain will also be official in the respective autonomous communities, in accordance with their Statutes|TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 3. Sección 2 de 3.- Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos PRELIMINARY TITLE- Article 3- Section 3 of 3. The richness of the linguistic modalities of Spain is a cultural patrimony which will be the object of special respect and protection.|TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 3. Sección 3 de 3.- La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. PRELIMINARY TITLE- Article 4- Section 1 of 2. The Spanish flag is formed by three horizontal stripes: red, yellow, and red, with the yellow stripe being twice as wide as each of the red stripes.| TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 4. Sección 1 de 2.- . La bandera de España está formada por tres franjas horizontales, roja, amarilla y roja, siendo la amarilla de doble anchura que cada una de las rojas PRELIMINARY TITLE- Article 4- Section 2 of 2. Recognition of flags and ensigns of the autonomous communities is admissible by law. These will be used beside the flag of Spain on their public buildings and in their official acts. | TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 4. Sección 2 de 2.- Los Estatutos podrán reconocer banderas y enseñas propias de las Comunidades Autónomas. Estas se utilizarán junto a la bandera de España en sus edificios públicos y en sus actos oficiales. PRELIMINARY TITLE- Article 5- The capital of the State is the city of Madrid.| TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 5. La capital del Estado es la villa de Madrid. PRELIMINARY TITLE- Article 6 -Political parties express democratic pluralism, assist in the formulation and manifestation of the popular will, and are a basic instrument for political participation. Their creation and the exercise of their activity are free within the observance of the Constitution and the laws. Their internal structure and operation must be democratic.| TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 6. Los partidos políticos expresan el pluralismo político, concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular y son instrumento fundamental para la participación política. Su creación y el ejercicio de su actividad son libres dentro del respeto a la Constitución y a la ley. Su estructura interna y funcionamiento deberán ser democráticos PRELIMINARY TITLE- Article 7- Worker unions and associations of employers contribute to the defence and promotion of their own economic and social interests. Their creation and the exercise of their activity are free within the observance of the Constitution and the laws. Their internal structure and operation must be democratic. | TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 7. Los sindicatos de trabajadores y las asociaciones empresariales contribuyen a la defensa y promoción de los intereses económicos y sociales que les son propios. Su creación y el ejercicio de su actividad son libres dentro del respeto a la Constitución y a la ley. Su estructura interna y funcionamiento deberán ser democráticos. PRELIMINARY TITLE- Article 8- Section 1 of 2. The Armed Forces, constituting the Land Army, the Navy and the Air Force, have as their mission the guarantee of the sovereignty and independence of Spain, the defence of its territorial integrity and the constitutional order. |TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 8. Sección 1 de 2.- Las Fuerzas Armadas, constituidas por el Ejército de Tierra, la Armada y el Ejército del Aire, tienen como misión garantizar la soberanía e independencia de España, defender su integridad territorial y el ordenamiento constitucional. PRELIMINARY TITLE- Article 8- Section 2 of 2. An organic law will regulate the bases of the military organization in conformity with the principles of the present Constitution.|TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 8. Sección 2 de 2.- Una ley orgánica regulará las bases de la organización militar conforme a los principios de la presente Constitución. PRELIMINARY TITLE- Article 9- Section 1 of 3. The citizens and public powers are subject to the Constitution and the legal order. |TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 9. Sección 1 de 3.- Los ciudadanos y los poderes públicos están sujetos a la Constitución y al resto del ordenamiento jurídico PRELIMINARY TITLE- Article 9- Section 2 of 3. It is the responsibility of the public powers to promote conditions so that liberty and equality of the individual and the groups he joins will be real and effective; to remove those obstacles which impede or make difficult their full implementation, and to facilitate participation of all citizens in the political, economic, cultural, and social life |TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 9. Sección 2 de 3.- . Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean reales y efectivas; remover los obstáculos que impidan o dificulten su plenitud y facilitar la participación de todos los ciudadanos en la vida política, económica, cultural y social. PRELIMINARY TITLE- Article 9- Section 3 of 3. The Constitution guarantees the principle of legality, the normative order, the publication of the norms, the non-retroactivity of punitive provisions which are not favourable to, or which restrict individual rights, legal security, and the interdiction of arbitrariness of public powers. |TÍTULO PRELIMINAR- Articulo 9. Sección 3 de 3.- La Constitución garantiza el principio de legalidad, la jerarquía normativa, la publicidad de las normas, la irretroactividad de las disposiciones sancionadoras no favorables o restrictivas de derechos individuales, la seguridad jurídica, la responsabilidad y la interdicción de la arbitrariedad de los poderes públicos. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 10- Section 1 of 2. The dignity of the person, the inviolable rights which are inherent, the free development of the personality, respect for the law and the rights of others, are the foundation of political order and social peace.| TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 10. Sección 1 de 2. La dignidad de la persona, los derechos inviolables que le son inherentes, el libre desarrollo de la personalidad, el respeto a la ley y a los derechos de los demás son fundamento del orden político y de la paz social. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 10- Section 2 of 2. The norms relative to basic rights and liberties which are recognized by the Constitution shall be interpreted in conformity with the Universal Declaration of Human Rights and the international treaties and agreements on those matters ratified by Spain. | TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 10. Sección 2 de 2. Las normas relativas a los derechos fundamentales y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretarán de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por España. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 11- Section 1 of 3. Spanish nationality is acquired, preserved, and lost in accordance with provisions established by law. | TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 11. Sección 1 de 3. La nacionalidad española se adquiere, se conserva y se pierde de acuerdo con lo establecido por la ley. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 11- Section 2 of 3. No one of Spanish birth may be deprived of his nationality. | TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 11. Sección 2 de 3. Ningún español de origen podrá ser privado de su nacionalidad. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 11- Section 3 of 3. The State may make dual nationality treaties with the Ibero-American countries and with those which may have had, or have, a special bond with Spain. In these countries, even when they do not grant their own citizens a reciprocal right, Spaniards may become naturalized without losing their nationality of origin.| TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 11. Sección 3 de 3. El Estado podrá concertar tratados de doble nacionalidad con los países iberoamericanos o con aquellos que hayan tenido o tengan una particular vinculación con España. En estos mismos países, aun cuando no reconozcan a sus ciudadanos un derecho recíproco, podrán naturalizarse los españoles sin perder su nacionalidad de origen. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 12- Spaniards become adults at 18 years of age.|TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 12. Los españoles son mayores de edad a los dieciocho años. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 13- Section 1 of 4. Aliens in Spain may enjoy the public freedoms guaranteed by the present Title under the terms which treaties or laws may establish. |TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 13. Sección 1 de 4.|Los extranjeros gozarán en España de las libertades públicas que garantiza el presente Título en los términos que establezcan los tratados y la ley. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 13- Section 2 of 4. Only Spaniards shall have the rights recognized in Article 23 except that which in keeping with the criteria of reciprocity may be established by treaty or law for the right to active and passive suffrage in municipal elections. |TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 13. Sección 2 de 4.Solamente los españoles serán titulares de los derechos reconocidos en el artículo 23,salvo lo que, atendiendo a criterios de reciprocidad, pueda establecerse por tratado o ley para el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 13- Section 3 of 4. Extradition will only be granted in compliance with a treaty or the law in keeping with the principle of reciprocity. Excluded from extradition are political crimes and acts of terrorism not being considered as such.|TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 13. Sección 3 de 4.La extradición sólo se concederá en cumplimiento de un tratado o de la ley, atendiendo al principio de reciprocidad. Quedan excluidos de la extradición los delitos políticos, no considerándose como tales los actos de terrorismo. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 13- Section 4 of 4. The law shall establish the terms under which citizens of other countries and stateless persons may enjoy the right to asylum in Spain.|TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 13. Sección 4 de 4. La ley establecerá los términos en que los ciudadanos de otros países y los apátridas podrán gozar del derecho de asilo en España. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 14- Spaniards are equal before the law, without any discrimination for reasons of birth, race, sex, religion, opinion, or any other personal or social condition or circumstance.|TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Artículo 14 - Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 15- Everyone has the right to life and physical and moral integrity and in no case may be subjected to torture or inhuman or degrading punishment or treatment. The death penalty is abolished except in those cases which may be established by military penal law in times of war. | TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 15. Todos tienen derecho a la vida y a la integridad física y moral, sin que, en ningún caso, puedan ser sometidos a tortura ni a penas o tratos inhumanos o degradantes. Queda abolida la pena de muerte, salvo lo que puedan disponer las leyes penales militares para tiempos de guerra. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 16- Section 1 of 3. Freedom of ideology, religion, and cult of individuals and communities is guaranteed without any limitation in their demonstrations other than that which is necessary for the maintenance of public order protected by law.| TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 16. Sección 1 de 3. Se garantiza la libertad ideológica, religiosa y de culto de los individuos y las comunidades sin más limitación, en sus manifestaciones, que la necesaria para el mantenimiento del orden público protegido por la ley. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 16- Section 2 of 3. No one may be obliged to make a declaration on his ideology, religion, or beliefs.| TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 16. Sección 2 de 3. Nadie podrá ser obligado a declarar sobre su ideología, religión o creencias. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 16- Section 3 of 3. No religion shall have a state character. The public powers shall take into account the religious beliefs of Spanish society and maintain the appropriate relations of cooperation, with the Catholic Church and other denominations.| TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 16. Sección 1 de 3. Ninguna confesión tendrá carácter estatal. Los poderes públicos tendrán en cuenta las creencias religiosas de la sociedad española y mantendrán las consiguientes relaciones de cooperación con la Iglesia Católica y las demás confesiones. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 17- Section 1 of 4. Every person has the right to liberty and security. No one may be deprived of his liberty without observance of the provisions of this article and only in the cases and in the form prescribed by law.|TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 17. Sección 1 de 4. Toda persona tiene derecho a la libertad y a la seguridad. Nadie puede ser privado de su libertad, sino con la observancia de lo establecido en este artículo y en los casos y en la forma previstos en la ley. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 17- Section 2 of 4. Preventive arrest may not last more than the time strictly necessary for the investigations which tend to clarify events, and in every case, within a maximum period of 72 hours, the person detained must be freed or placed at the disposal of the judicial authority. |TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 17. Sección 1 de 4. La detención preventiva no podrá durar más del tiempo estrictamente necesario para la realización de las averiguaciones tendentes al esclarecimiento de los hechos, y, en todo caso, en el plazo máximo de setenta y dos horas, el detenido deberá ser puesto en libertad o a disposición de la autoridad judicial. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 17- Section 3 of 4. Every person arrested must be informed immediately, and in a way that is understandable to him, about his rights and the reasons for his arrest, and he may not be forced to make a statement. The assistance of an attorney to the arrested is guaranteed during police and judicial proceedings under the terms established by law.|TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 17. Sección 1 de 4. Toda persona detenida debe ser informada de forma inmediata, y de modo que le sea comprensible, de sus derechos y de las razones de su detención, no pudiendo ser obligada a declarar. Se garantiza la asistencia de abogado al detenido en las diligencias policiales y judiciales, en los términos que la ley establezca. TITLE I, Basic Rights and Duties- Article 17- Section 4 of 4. The law will regulate a process of habeas corpus so that any person who is illegally arrested may be immediately placed at the disposal of the judiciary. The maximum period of provisional imprisonment shall also be determined by law.|TÍTULO I, De los Derechos y Deberes Fundamentales- Articulo 17. Sección 1 de 4.La ley regulará un procedimiento de "habeas corpus" para producir la inmediata puesta a disposición judicial de toda persona detenida ilegalmente. Asimismo, por ley se determinará el plazo máximo de duración de la prisión provisional.